Leistungen

Die schriftliche Übersetzung stellt eine Kombination aus Kreativität, Aufmerksamkeit und Wissen über die Welt dar. Egal welche Art von Dokument für die Übersetzung vorgelegt wird: für die amtlichen Standardurkunden hat die Aufmerksamkeit eine größere Bedeutung,  für die literarischen Texte - die Kreativität, für die Texte zu Fachthemen – die Fachkenntnisse auf dem entsprechenden Gebiet. Dennoch garantiert nur die Verbindung all dieser Elemente jene Qualität der Übersetzung, die für die „Adaptation“ des Dokumentes an den Umfeld erforderlich ist.

Die Leistungen unseres Übersetzungsbüros können in zwei Hauptgruppen (jede davon hat ihre eigenen  Besonderheiten) aufgeteilt werden: die Anfertigung der Übersetzungen für natürliche und juristische Personen.

Die Ausfertigung der Unterlagen für natürliche Personen ist leichter hinsichtlich der Übersetzung, aber viel komplizierter in Bezug auf ihre Anpassung an die Anforderungen des Ziellandes. Unsere Berater vereinbaren zuerst die Ausfertigungsform der Dokumente, damit sie mit den Anforderungen der entsprechenden zuständigen Behörden übereinstimmen. Falls solche Informationen fehlen, geben wir uns Mühe, die Unterlagen in jener Form vorzubereiten, damit unsere Kunden sie in den meisten Fällen verwenden können.

Unsere beeidigten Übersetzer/-innen fertigen die Übersetzungen für verschiedene Botschaften (Ausfüllen von Anträgen, Vorbereitung der Anfragen und der Dokumente für die Einwanderung und die Nicht-Einwanderungszwecke, etc.), zuständige Behörden (Standesamt, Zollamt, Zertifizierungsstellen, Justizorgane, Wohnungsämter, Militärmeldestellen, Notare, etc.), für andere Zwecke (Eheschliessung, Erteilung des Aufenthaltserlaubnisses, Mobilien- und Immobiliengeschäfte,  Bestätigung des Studiums oder des Wohnsitzes im Ausland, Arbeit oder Studium, etc.) an.

Die Beglaubigung der Urkunden kann mit den Siegeln unseres Übersetzungsbüros, durch Notare oder auf andere Weise (Apostille, konsularische Legalisation) erfolgen.  Dementsprechend, weil es viele Anforderungen an die Dokumentation und verschiedene  Ausfertigungsformen gibt, fehlt es schwer, einen Standardwert für alle Fälle festzustellen. Zur Bestimmung der konkreten Bedingungen kontaktieren Sie bitte unser Büro.

Die juristischen Personen beauftragen uns gewöhnlich mit den Übersetzungen der großen Texte, die keine Beglaubigung brauchen oder mit den Siegeln unseres Übersetzungsbüros verschlossen werden können. Die Dokumente können in gedruckter und elektronischer Form zur Verfügung gestellt werden. In Übereinstimmung mit den Kundenanforderungen ist es möglich, Bilder, Zeichnungen, Diagramme und andere Anlagen, die den Text erläutern, zu übertragen.

Wenn Sie eine äußerst dringende Übersetzung des Textes benötigen, teilen wir ihn unter 2 Übersetzern (nicht mehr!), einer von denen nach Abschluss der Arbeit die Schlussredaktion durchführt. Unsere qualifizierten Fachübersetzer/-innen decken zahlreiche Fachgebiete und viele Themenbereiche (Recht/Jura, Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, Finanzen, Bankwesen, Informationstechnologien, Elektrotechnik und Elektronik, Petrolchemie, Medizin/Pharma, Biologie, etc.) ab.

Übersetzungen werden pro Normseite à 1800 Anschlägen (mit Leerzeichen) in Übereinstimmung mit GOST 6.39-72,  Vorschrift Nr. 51 vom 22. Februar 1940 und anderen Richtlinien berechnet. Dieser Standard wird auch durch UN-Agenturen für die Berechnung der Übersetzungen verwendet.

Als zusätzliche Leistungen bietet unser Übersetzungsbüro die Aufbereitung und das Referieren der Texte, die Übersetzungen für Webseiten, den Desktop-Publishing, sowie andere Dienstleistungen an, die mit den schriftlichen Übersetzungen verbunden sind.